Chuyến tàu định mệnh của Georges Simenon, Nguyễn Hữu Hiệu dịch, phát hành 2017. Lạc lối về của Heinrich Boll, Huỳnh Phan Anh dịch, phát hành, 2018.
“Sử thi Gilgamesh” là một bài thơ của Babylon được sáng tác tại Iraq cổ, một nghìn năm trước Homer.
Huỳnh Như Phương ngả sang những thanh âm và dư ba của những điều đơn sơ và khuất lấp trong cuộc sống thường ngày, nhưng chứa đựng những tâm tình...
Du Tử Lê là nhà thơ châu Á từng được phỏng vấn và có thơ đăng trên hai nhật báo lớn của Mỹ: Los Angeles Times và New York Times. Thơ ông cũng đã được đưa vào giảng dạy tại một số đại học Mỹ, châu Âu.
Nhà văn Kim Thúy đã để cho những trải nghiệm đau thương của chiến tranh cắt sâu vào con chữ của chị. Chị là một trong những người hiếm hoi lấy tình yêu nước Việt để rọi sáng bản sắc văn hóa Việt Nam.
Khi tập hợp các bài viết của Phan Vũ để in một tập văn xuôi - tạp bút cho ông, như một món quà mừng đại thọ 94 tác giả trường ca Em ơi, Hà Nội phố, chúng tôi tìm thấy những trang bản thảo viết tay...
Một lần, ngồi bên hồ bơi ở một resort xứ người để trông con đang ngụp lặn dưới nước, anh sực nhớ hôm nay là mồng Một Tết. Anh nhớ trong căn nhà cũ kỹ một thời, nơi sum họp của gia đình...
Các giải thưởng lớn về văn học đều không tìm được tác phẩm xứng tầm để trao, trong khi đó, những cây bút được trông đợi lại không cho ra được các tác phẩm đột phá.