Bốn tập sách ra mắt lần này có tổng cộng 37 truyện ngắn trong đó có những tác phẩm viết từ những năm kháng chiến, như: Anh Thơm râu rồng, Bơ vơ, Nợ nước mắt, Một ngày với người yêu… 13 bài thơ được chuyển ngữ sang tiếng Anh bởi Nguyễn Bá Chung và Martha Collins cùng 11 bài thơ của Rabindranath Tagore mà Trang Thế Hy dịch từ tiếng Pháp trong quyển Đắng và ngọt - Bitter & Sweet.
Phàm là một nhà văn thì phải chung vai gánh vác một sứ mệnh chung là góp sức làm giàu ngôn ngữ của dân tộc, giàu từ, giàu ngữ, giàu chất chứa, đong đựng những tác phẩm của mình bằng một phương tiện duy nhất đó là ngôn ngữ – Trang Thế Hy
Với số lượng tác phẩm kể trên đã chiếm gần hết “di sản” văn chương của nhà văn được mệnh danh là “người hiền Nam bộ” này. Như nhà văn Lê Quang Trang khẳng định: “Trong văn của Trang Thế Hy, những con chữ viết ra đều chặt chẽ như được chưng cất, chọn lọc kỹ lưỡng trước khi đặt bút. Và vì thế, về khối lượng ông viết không thật sự đồ sộ, nhưng tư tưởng và nghệ thuật vẫn đủ sức nặng dành cho ông một vị trí là nhà văn đứng hàng đầu của văn chương Nam bộ, một nhà văn lớn của văn học hiện đại Việt Nam”.
Hơn hai mươi năm nay, nhà văn Trang Thế Hy đã quy ẩn khỏi chốn văn đàn Sài Gòn, ông về quê sống một cuộc sống giản dị, từ đó dường như ít sáng tác, cũng hạn chế gặp gỡ báo chí với lý do “đi chỗ khác chơi” - mang hàm ý tre già măng mọc, không còn màng tới công danh thế sự. Nhưng giới văn đàn, đặc biệt những người bạn vong niên của ông, như đạo diễn Lê Văn Duy, nhà thơ Cao Xuân Sơn, Phan Trung Thành... đều thán phục ông là một nhà văn lớn, có khiếu tính Nam bộ, là người am hiểu, khiêm tốn và biết nghĩ về đường dài cho văn nước nhà.
Hữu Nam